A riqueza dialetal em As Aventuras de Huckleberry Finn: possibilidades na tradução e O uso dos regionalismos de Pernambuco como ferramenta tradutória válida
Palavras-chave:
Tradução. Huckleberry Finn. Dialetos. Regionalismos. Pernambuco.Resumo
A presença de variedade dialetal em obras literárias é ferramenta que enriquece a narrativa, fazendo sobressair a oralidade do texto e imprimindo cor local à história, consoante se vê no clássico As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain. A desafiadora tradução desse livro demanda a realização de escolhas que contemplem os dialetos contidos no original. Para tanto, pode o tradutor se valer de inúmeras combinações de estratégias e procedimentos, dentre os quais se inclui a substituição de termos e expressões por outros, ligados a alguma região específica, sem que tal implique qualquer prejuízo para a essência do original. Nesse sentido, a presença do dialeto de Pernambuco, na tradução de Huck Finn para o português do Brasil, não destoa dos
propósitos de Mark Twain, nem descaracteriza a obra, sendo proposta válida e rica que conduz a um resultado criativo, inovador e interessante, na perspectiva da tradução.